20.1 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)(約20:8-9) 為可門徒信了,但卻不明白耶穌必要從死裏復活?
20.1 信了卻不明白有兩種可能的解釋:
門徒單單看見了表面客觀的情況,便相信抹大拉馬利亞所說耶穌的身體不見了的事實,卻仍不相信耶穌已從死裏復活,因為不明白聖經。
另一種解法是由作者用不同“看見”的字眼推論出的結果:
(1) 只是表面匆匆看見,沒有全心注意。
馬利亞“看見”(原文blepo)石頭從墳墓挪開了
blepo乃察覺、望到(see/beware of) 的意思
(2) 專心觀察和謹慎看見的意思,以致掌握客觀的事實
耶穌愛的那門徒看見(原文parakupto)
細麻布還放在那裏。
parakupto乃 專心觀察, 謹慎地考慮之意思(take heed , behold)
(3)觀察、注視、弄清楚的意思
彼得看見(原文theoreo)細麻布還放在那裏,又看見裹頭巾沒有和細麻布放在一處 。
theoreo 乃觀察, 注視, 發現, 弄清楚
的意思。(behold, consider)
(4)注視、觀察、體驗、感受、認知,包括理性、感性、仔細思考的經歷
最後耶穌所愛的那門徒也進去看見(原文horao),就信了。
horao乃注意、 體驗、觀察、感受 、認知、謹慎, (take heed, behold ,perceive
夏文再出現都是表示“看見”了主!
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經"看見"了主。」
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒"看見"主,就喜樂了。
那些門徒就對他說:「我們已經"看見"主了。」多馬卻說:「我非"看見"他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文是"看")我的手
上述所有經節的“看見”就是horao。
信:原文pisteuo,乃相信、信賴、信靠的意思believe, commit unto, trust
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(因為“他們”還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)
原文沒有“他們”,只是補充因為還不明白聖經。
所以另一種說法是耶穌所愛的門徒因為horao看見(注意、 體驗、觀察、感受 、認知、謹慎), 因此相信耶穌已復活,但馬利亞起初匆匆看見沒有全心注事,彼得有觀察, 注視, 發現, 弄清楚,卻不明白,所以沒有相信。
這反應信仰歷程的四種程度:
(1)看見了卻不知道 (看見:blepo)
(2)仔細的看見卻沒有明白 (看見:theoreo)
(3) 看見了就相信 (看見:horao), 心裡就明白
第三種的看見,結果便是信了。
最後多馬是經歷了、看見了horao復活的耶穌才相信。
(4) 沒有看見horao,就信的。
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
我們需要有一個看見、又明白、又相信的信仰,甚至是看不見任何客觀可經歷、感受、認知的事實,仍然堅持的信仰,因為認識和明白聖經真理的啟示而堅持相信。
許多時候,我們的信只是頭腦,還沒進入心中。不然,你我的生活是不一樣。
這裏所指的信是門徒信瑪利亞說耶穌的屍體不見了
回覆刪除門徒見到耶穌的屍體不見了,但卻見到細麻布還在,所以他們是了解明白耶穌復活了,當他們見到的空墳墓就是證據,所以信了,但他們不明白聖經的意思,所以還未明白去接受,後來才知道聖經中有關復活的豫言就是「耶穌必要從死裏復活」,這是後來的事,約翰終於都明白了。
回覆刪除我覺得 Ady& Francis都很有道理。Ady說信了有人取了耶穌的屍體,比較合理。
回覆刪除